Главная / Публикации / Общество / Переводчик – это настоящая «ходячая энциклопедия»

Переводчик – это настоящая «ходячая энциклопедия»

Дата публикации: 5 октября

Автор: Беседовала: Дания НИЗАМОВА    |    Фото: из архива С. Багрецовой

Переводчик – это настоящая «ходячая энциклопедия»

Ежегодно 30 сентября отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - Международный день переводчика. И сегодня гость нашей редакции -переводчик-фрилансер Светлана Сергеевна Багрецова.

 

Светлана Багрецова – творческий человек: готовит кулинарные изыски, вышивает крестиком, шьёт одежду и великолепно рисует, любит посещать театральные постановки в нашем новом городском центре культуры и досуга. Светлана - полиглот, в студенчестве изучала несколько языков, сейчас является профессиональным письменным переводчиком с английского языка. Казалось, как человек всё успевает? О том, насколько востребованы и важны услуги переводчика сейчас, в мире автоматизированных переводов, как оставаться в профессии лучшим – читайте в нашем материале.

 

- Как вы пришли к профессии переводчика, где обучались, всегда ли мечтали стать переводчиком?

 

- Любовь к изучению иностранных языков у меня от Марины Алексеевны Плотниковой, учителя иностранного языка школы №14. Я ходила к ней на уроки английского языка начиная с 6 класса. Учеба в школе мне давалась легко, всегда нравилось учиться и узнавать что-то новое. Но особенно нравились гуманитарные предметы: русский язык и литература, история, обществознание. Я всегда любила читать и писать сочинения.

 

Помню, что как-то моя мама купила мне учебник по английскому языку, где, в том числе, были задания по переводу текстов с примерами из художественной литературы. Меня это очень увлекло, и появилась мысль, что хорошо бы в будущем стать именно переводчиком.
Примерно в классе десятом я просматривала списки ВУЗов в нашей библиотеке (Интернета и поисковых сайтов тогда еще не было) и увидела название Института международных связей, который предлагал обучение по специальности лингвиста-переводчика. Тут, пожалуй, все и совпало. Именно в этот институт я и поступила после школы.

 

Это частный ВУЗ, но он нисколько не уступал по качеству государственным, а, может быть, в чем-то был и лучше. Мне очень повезло: у нас были очень сильные преподаватели, которые горели своим делом и были рады передать все свои знания. Есть расхожий анекдот, когда новичка на работе просят забыть все, чему его учили в ВУЗе. Это абсолютно не мой случай – в моей работе мне пригождается все, чему меня учили.

 

Мы изучали язык вдоль и поперек, включая грамматику, фонетику, лексикологию, теорию языкознания, конечно же, было много практических занятий, читали книги в оригинале, слушали тексты. Со второго курса добавились специальные тематики перевода: устный перевод, экономический, технический, общественно-политический, художественный. В институте я изучала английский, немецкий и итальянский языки.

 

- В каких областях вы специализируетесь и на скольких языках работаете? Какие языки вы находите сейчас самыми востребованными?

 

- Сейчас я работаю письменным переводчиком с английского языка. Сотрудничаю с переводческими агентствами из Екатеринбурга и Москвы. Но началось все с того, что после окончания института я устроилась на Свердловский электромеханический завод в Екатеринбурге. В тот момент он входил в состав международного концерна «AREVA».

 

Я пришла на полгода заменить сотрудника в декрете, но в итоге осталась там на 8 лет. Сначала работала секретарем-переводчиком, затем перешла в отдел маркетинга и продаж, отвечала за рекламу и связи с общественностью. Работа там дала мне очень много, в первую очередь, понимание того, как работает предприятие, какие бизнес-процессы в нем существуют и как они связаны между собой. После института молодой переводчик владеет инструментами перевода, но ему не хватает еще одной очень важной вещи – знаний о том, о чем он должен переводить, так называемой «фоновой информации». Сложно перевести контракт или протокол собрания акционеров, если ты не представляешь, как эти документы составляются на практике, зачем они нужны и какие нюансы нужно учесть.

 

В 2015 г. руководство компании приняло решение закрыть производство в Екатеринбурге, я уволилась и решила уйти исключительно в переводческую сферу. В одном агентстве я работала менеджером-переводчиком: принимала заказы с разных языков, распределяла их между переводчиками, сама переводила с английского языка, заверяла документы у нотариусов. В другом я работала штатным переводчиком. Это помогло максимально «прокачать» свои навыки. Когда ты работаешь на предприятии, то круг текстов, которые ты переводишь, обычно ограниченный. В переводческое же агентство обращаются самые разные заказчики с самыми разнообразными запросами: от отрузочных документов на товар до описания картин для аукциона, от справки из школы до устава оффшорной компании.
Сейчас, в основном, я перевожу тексты бизнес тематики: это различные договоры, уставные документы компаний, финансовая отчетность, деловая переписка и многие другие документы, которые необходимы компаниям. Но также бывают необычные запросы, например, этим летом я переводила учебник XIX века американского преподавателя по чистописанию. Было очень интересно, даже в какой-то момент захотелось купить перо и чернила и попробовать выводить такие же красивые буквы.

 

- Как легче переводить, устно или письменно?

 

- Сейчас мне легче переводить письменно. Для устного перевода нужна постоянная практика. Вообще устный перевод более динамичный, ты должен быть всегда максимально собран, внимателен, переключение с языка на язык должно быть мгновенным, а слова срываться с языка. Но требования к этому виду перевода не такие строгие, твоя главная задача – чтобы собеседники смогли услышать и понять друг друга, тут не до стилевых изысков.

 

При письменном переводе есть возможность пользоваться словарем, искать дополнительную информацию по теме. При этом требования к тексту на выходе более строгие – нужно не только передать всю информацию, но и сохранить стиль автора, соблюсти требования к оформлению текста. Кроме того, чаще всего сроки очень сжатые, нужно переводить быстро и одновременно хорошо.

 

- Какие курьезы, нелепые ошибки случаются при переводе? Поделитесь самыми забавными

 

- Курьезных случаев не смогла вспомнить. Зато могу рассказать о самом романтичном заказе на перевод. Когда я еще жила в Екатеринбурге, то меня попросили перевести речь в ЗАГСе на церемонии бракосочетания. Жених был из Норвегии, а невеста – русская. По закону требуется, чтобы в этом случае речь регистратора переводил устный переводчик. Я готовилась несколько дней, смотрела в Интернет видео с регистрации, чтобы быть готовой к самым поэтичным эпитетам. Мне кажется, я волновалась больше самих молодоженов. Но все прошло отлично, незабываемо произносить: «Объявляю вас мужем и женой».

 

- Помогает ли знание языка путешествовать? Ездите ли вы в командировки? В каких странах побывали?

 

- Да, знание языка безусловно облегчает жизнь в путешествиях. Все же английский – это современный язык международного общения. В большинстве стран, если не жители, то обслуживающий персонал говорит на английском. С ним легко сориентируетесь в аэропорту, на вокзале, в ресторане или гостинице.

 

Мне повезло несколько раз побывать в зарубежных командировках: я сопровождала сотрудников из производственного и конструкторского отделов в поездках в Стамбул (Турция) и в Регенсбург в Баварии (Германия). Там находились другие производственные площадки нашего концерна. Сотрудники обменивались опытом, вели совместную разработку нового продукта. Также на наш завод в Екатеринбурге часто приезжали иностранные визитеры из других предприятий и подразделений компании. Самостоятельно я ездила в Италию, Францию, Германию и Швейцарию.

 

- Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

 

- Думаю, что, во-первых, у переводчика есть такой воображаемый «тумблер» в голове, и ты мысленно постоянно переключаешь его туда и обратно, переходя с одного языка на другой. Это становится привычкой, и бывает, что, когда я, например, смотрю кино, то в голове начинают возникать варианты перевода.

 

Если же ты просто учишь язык, то ты мыслишь в рамках одного языка. Тебе достаточно добиться понимания устной речи или письменного текста на иностранном языке, без его передачи на родной.

 

Во-вторых, переводчик – это настоящая «ходячая энциклопедия». Чем больше твой кругозор, тем больше текстов по разным тематикам ты сможешь переводить. Нужно уметь быстро вникнуть в новую тему, конечно, не на уровне специалиста, который в своей сфере «собаку съел», но на достаточном уровне, чтобы сделать качественный перевод.

 

Вот несколько сфер, с которыми я, возможно, никогда бы не соприкоснулась, если бы не моя работа: анализ рынка меди, информация о современных исполнителях классической музыки для Театра оперы и балета, аналитика и прогнозы финансовых рынков, системы безопасности аэропортов, лизинг самолетов в различных авиакомпаниях, презентации с описанием косметики для одного российского гипермаркета, трудовые договоры футболистов, уставы оффшорных компаний Кипра, Виргинских Островов и Белиза, теория психоанализа Юнга и многое другое.

 

- Как вы поддерживаете свою переводческую форму? Как оставаться в профессии лучшим?

 

- Лучшее упражнение – это сам перевод. Чтобы не закоснеть в уже привычных мне текстах, периодически беру заказы с нестандартной тематикой, как например, учебник о чистописании.

 

И продолжаю учить сам язык – читаю книги в оригинале, иностранные фильмы и сериалы стараюсь смотреть без перевода, помогает YouTube, где можно найти бесконечное множество роликов на любые темы.

 

- В наше время развития технологий и искусственного интеллекта многие полагаются на электронные переводчики. Означает ли это, что профессия переводчика в скором времени будет под угрозой?

 

- Новые технологии, конечно, приходят и в сферу перевода. Например, я пользуюсь CAT-редактором, CAT расшифровывается как «Computer-Aided Translation» – «перевод с помощью компьютера». Он представляет собой облачную компьютерную программу, которая позволяет сохранять предыдущие переводы в памяти, составлять свои глоссарии с терминами. Объясню, зачем это нужно. Это облегчает работу с типовыми текстами. Например, мне прислали на перевод договор купли-продажи квартиры. Я загружаю его в редактор, и программа сама сравнивает текст с предыдущими аналогичными текстами, если есть повторы, автоматически подставляет их в перевод. Можно выполнять поиск сразу по всем текстам, которые есть в памяти. Это очень ускоряет работу.

 

Качество автоматических переводчиков и систем распознавания текстов и речи тоже с каждым годом растет. Думаю, что уже лет через 5 такие CAT-программы будут легко справляться со стандартными, шаблонными документами. Не удивлюсь, если скоро появятся наушники-переводчики, которые можно будет вставить в ухо, и они будут синхронно переводить разговорную речь – мечта любого путешественника.

 

Означает ли это, что профессия исчезнет? Нет, не думаю. Ведь есть же книги, фильмы, сериалы, журналистские статьи пусть не в печатных, но цифровых СМИ. Чтобы переводить подобные тексты, необходимо человеческое, не машинное мышление. Кроме того, бывают документы, даже типовые, в таком качестве, что компьютер не может их распознать. Тут опять справится только человек. Не все переговоры можно доверить машине, особенно, если беспокоишься за сохранность своих данных и конфиденциальность.
Но не пользоваться новыми технологиями – это как продолжать печатать на машинке, когда уже появился компьютер. Просто нужно делать это осознанно и с умом.

 

- Чем вы любите заниматься в свободное время? Читаете ли зарубежные книги?

 

- У меня много разных увлечений! Я люблю читать, ходить в кино. Когда жила в Санкт-Петербурге, очень полюбила театр. Стараюсь ходить на все спектакли, которые показывают у нас в городе. Люблю готовить, особенно что-нибудь из итальянской кухни. Нравится делать что-нибудь своими руками: рисую акварелью, вышиваю, учусь шить одежду, в прошлом году еще начала ходить на занятия по керамике.

 

- Что вы любите в своей профессии?

 

- Мне нравится, что она дает безграничные возможности для развития себя как профессионала. Можно улучшать качество свой работы, можно осваивать новые тематики, можно делать переводы с новых языков. Моя мечта – делать переводы для кулинарных или познавательных передач для телевидения.

 

Может показаться, что переводчики – это незаметные люди, которые остаются за кадром, но оглядываясь понимаешь, что твоя работа помогать крутить эту планету: ты помогаешь одной компании купить и провезти сырье из другой страны, чтобы она произвела здесь что-то новое, другой – рассказать своим покупателям о новом креме или парфюме, кому-то – поступить в свой ВУЗ мечты, кому-то – принять участие в международном проекте по строительству новой атомной станции. Это словно связывает тебя невидимыми нитями с сотнями людей по всему миру, и это очень вдохновляет.


Комментарии


 

 

 

 

 

На сайте голос-верхней-туры.рф мы не собираем и не храним никакую информацию без вашего согласия.
Cookie используются для сбора статистики и информации технического характера и хранятся на вашем устройстве. Принимаю
Наверх страницы