Переводчик: искусство превращать слова в мосты между культурами
Дата публикации: 23 января
Автор: Анастасия БАЖЕНОВА | Фото: архив К. Некрасовой
В преддверии Дня студента мы пообщались с Ксенией Некрасовой, студенткой третьего курса Пермского национального исследовательского политехнического университета, обучающейся по специальности «Перевод и переводоведение». Она рассказала о реальности студенческой жизни, выборе профессии, языковых курьёзах и том, почему внутреннего переводчика иногда невозможно отключить.
- Ксения, расскажите немного о себе. Совпали ли ожидания от студенческой жизни с реальностью? Почему вы выбрали профессию переводчика?
- Я выпускница МБОУ СОШ № 19. Сейчас учусь на третьем курсе Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета, изучаю английский и немецкий языки. Если честно, мои ожидания от студенческой жизни не совсем совпали с реальностью. Самым неожиданным стало отношение преподавателей. В школе нас поддерживали, мотивировали, а в университете всё иначе: здесь никто не заставляет учиться, но при этом могут отчислить за пропуски или несданные экзамены.
Интересно и то, что раньше очень хотела уехать из Верхней Туры, а теперь понимаю, жизнь в большом городе для меня не всегда комфортна.
Профессию переводчика я выбрала из-за мечты путешествовать и свободно общаться с иностранцами. Но во время практики в лагере «Хилтон» в Усть-Качке поняла, хочу связать свою жизнь с преподаванием. Обучение на переводчика даёт такую возможность, не только переводить, но и обучать людей иностранным языкам.
- Как изучение иностранных языков повлияло на ваше мышление и взгляд на мир?
- Изучая язык, мы неизбежно погружаемся в культуру и историю страны. Благодаря обучению я узнала много нового об Англии и Германии, начала лучше понимать образ мышления людей из других стран.
- Ксения, бывали ли во время учёбы забавные или курьёзные случаи, связанные с переводом?

- Да, и довольно часто. Английский и немецкий относятся к одной языковой группе, поэтому иногда слова и даже числа путаются в голове. В такие моменты приходится буквально останавливаться и думать: на том ли языке я сейчас говорю.
- Приходится ли вам «отключать» внутреннего переводчика в повседневной жизни?
- Да, и особенно это заметно, когда я слушаю песни на иностранном языке. Я автоматически начинаю переводить текст, из-за чего становится сложно просто наслаждаться музыкой. Пока что «выключить» внутреннего переводчика у меня не получается.
- Как вы справляетесь с ситуацией, когда в одном языке нет точного аналога слова или выражения?
- В таких случаях важно учитывать контекст, в котором используется слово, и постараться максимально точно описать его смысл.
- Какие навыки, кроме знания языка, вы считаете самыми важными для переводчика?
- Нам часто говорят, что одно из ключевых качеств переводчика, умение прогнозировать. Этот навык помогает быстро и эффективно переводить устную речь. Также важны доброжелательность и смекалка.
- Ксения, чем наполнена ваша внеучебная жизнь?
- Она у меня очень насыщенная. В университете много направлений для самореализации. Я участвовала в поездках в приют, бале Гуманитарного факультета, квартирниках и других мероприятиях.
Кроме того, я начала активно заниматься бегом. Участвовала в «Зелёном марафоне» и «Пермском марафоне», где пробежала 10 километров. В этом году тоже планирую принять участие и уже скоро начну тренировки.
Также в нашем университете есть «Клуб переводчиков»: иностранцы рассказывают о культуре своей страны, а мы, студенты, переводим их речь.
- И напоследок: что бы вы хотели пожелать себе и другим студентам?
- Найти свой истинный путь в жизни, получить желаемую профессию и с лёгкостью сдавать все зачёты и экзамены.




Комментарии